ترجمه رسمی، مترجم رسمی چینی

ترجمه رسمی، مترجم رسمی چینی


همانطور که قبلاً در مقاله روش های ترجمه چینی به فارسی اشاره شد ترجمه رسمی مربوط به مدارکی است که بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضاییه است. این سربرگ دارای مهر و امضای وزارت امور خارجه می باشد. ترجمه رسمی مربوط به مدارک هویتی است که مانند شناسنامه، کارت ملی، کارت معافیت و…. است. برای اطلاعات بیشتر با ما تا آخر مقاله همراه باشید.

ترجمه رسمی توسط چه افرادی انجام می شود؟

لازم است بدانید برای کارهای مکاتبه ای با کشورهای دیگر از جمله چین لازم است ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی  انجام گیرد.

و چون برای ترجمه رسمی می بایست از افراد متخصص(مترجم رسمی چینی) در این زمینه بهره برد. و این افراد حتماً می بایست از کارشناسان مورد تأیید قوه قضاییه باشند.

مترجم رسمی چینی به چه فردی گفته می شود؟
مترجم رسمی چینی کیست؟

مترجم رسمی چینی به چه فردی گفته می شود؟

همانطور که می دانید کشور چین به عنوان کشورهای پر جمعیت و فعال اقتصادی است. که سالانه سفرهای زیادی به این کشور می شود. بطوریکه سرمایه گذاران، تجار و اشخاص حقیقی و حقوقی برای انجام امور تجاری ممکن است به چین سفر کنند.

به همین منظور برای اخذ ویزا نیاز به ترجمه رسمی مدارک است. این ترجمه می بایست در دارالترجمه های معتبر و توسط مترجم رسمی چینی کاربلد و حرفه ای انجام گیرد.

مترجم رسمی چینی فردی است که مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه بوده  و با توجه به دانش و آگاهی و سوابق حرفه ای خود کار ترجمه را انجام می دهد. این ترجمه بر روی سربرگ های حاوی مهر و امضای قوه قضاییه صورت می گیرد.

ایشان می بایست برای انجام امور ترجمه در آزمون های مربوطه شرکت کرده و نمره قبولی را کسب کرده باشد. سپس با عبور از مصاحبه ی قوه قضاییه به تأیید اداره مترجمان قوه قضاییه رسیده باشد. برای انتخاب مترجم رسمی با فواصل زمانی هر ۴ سال یکبار آزمون ترجمه رسمی برگزار می شود.

افرادی که نمره قبولی بالایی را کسب کنند و مصاحبه و دوران کارآموزی  را با موفقیت پشت سر بگذارند، مترجم رسمی قوه قضاییه محسوب می شوند. و می توانند مار ترجمه رسمی خود را آغاز کنند.

ترجمه رسمی مدارک در چه مواردی کاربرد دارد؟

  • افزایش سفر به دلیل مهاجرت، کاری توریستی و

امروزه با افزایش سفرها به دلایل مختلف از جمله تفریح، مهاجرت، ادامه تحصیل، کاری و… به کشورهای دیگر از جمله چین نیاز به ترجمه مدارک برای اخذ ویزا افزایش یافته است. زیرا برای دریافت ویزا می بایست همه مدارک مورد نیاز توسط مترجم رسمی چینی، ترجمه رسمی شود. همین امر نیاز به ترجمه مدارک را افزایش می دهد.

  • شرکت هایی که تمایل دارند در سطح بین المللی کار کنند

اما ممکن است شرکت ها و سازمان ها نیاز به ترجمه رسمی اسناد تجاری خود داشته باشند. بطوریکه بسیاری از کسب و کارها تمایل دارند کسب و کار خود را در سطح بین المللی گسترش دهند. تا برند تجاری خود را در سطح جهان معرفی کنند.

به همین خاطر نیاز دارند که وارد بازار جهانی شوند و در همین راستا از ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود به عنوان یک ابزار برای جهانی شدن کسب و کار خود استفاده می کنند.

اگر شرکت و سازمانی تمایل داشته باشد شعبه ی دیگری از تجارت خود را در کشورهای دیگر تأسیس کند، می بایست اقدام به ترجمه رسمی مدارک و اسناد کند. در واقع یکی از مدارک که می بایست ترجمه شود، ترجمه رسمی آگهی روزنامه رسمی است.

همکاری های تحصیلی و اخذ ویزای تحصیل
کاربردهای ترجمه رسمی مدارک
  • همکاری های تحصیلی و اخذ ویزای تحصیل

افرادی که بورسیه تحصیلی دریافت می کنند نیاز دارند برای تحصیل در کشورهای دیگر  و اخذ ویزای تحصیلی، مدارک مورد نیاز خود را ترجمه رسمی کنند. به عنوان مثال کشور چین، که این روزا دانشجویان زیادی به دلیل هزینه های مناسب تحصیل و کیفیت بالای آموزش به این کشور سفر می کنند.

  • کارهای سیاسی کشور

اما برای کارهای مربوط به پناهندگان، دیپلمات ها، مقررات بین المللی کشورها، موافقت نامه های سیاسی نیز نیاز به ترجمه رسمی مدارک است.

 

 

آیا مترجمان رسمی مجاز به تغییر اطلاعات هستند؟

مترجمانی که صلاحیت ترجمه رسم مدارک را پیدا کردند اجازه ی کم و زیاد کردن اطلاعات مدارک را ندارند. و آن ها می بایست بدون هیچ کم و کاستی دقیقاً مطابق با اصل مدرک کار ترجمه را انجام دهند.

بطور مثال در ترجمه ریز نمرات، مترجم رسمی می بایست دقیقاً نمرات را مطابق کارنامه اصلی ترجمه کند. و کوچکترین اشتباهی در ترجمه مدارک سبب ابطال آن می شود.

اسنادی که برای ترجمه رسمی آن موافقت می شود کدام هستند؟
کدام اسناد قابلیت ترجمه دارند؟

اسنادی که برای ترجمه رسمی آن موافقت می شود کدام هستند؟

اما لازم است بدانید مدارک و اسنادی که برای ترجمه رسمی لازم است به دارالترجمه ها مراجعه کرد لازم است مکتوب و حاوی مهر و امضای رسمی سازمان مورد نظر باشد. و کپی اسناد و یا رونوشت این مدارک به هیچ وجه مورد قبول نیست.

به طور مثال برخی از اسناد که حاوی مهر و امضاء است، قابل ترجمه نخواهد بود. مثلاً گاهی در دانشنامه ی موقت پایان تحصیلات نوشته شده است قابل ترجمه نیست.

برخی مدارک مانند کارت های دانشجویی توسط بخش نامه‌ های قطعی اداره مترجمان قوه قضاییه ممنوع شده است. و قابل ترجمه نیست.

 

نتیجه گیری:

در این مقاله سعی کردیم در مورد ترجمه رسمی و مدارکی که نیاز است برای ترجمه به مترجم رسمی چینی و غیره مراجعه کرد سخن گفتیم.

اما در آخر ذکر این نکته مهم است که برای ترجمه رسمی مدارک از مترجمین رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه استفاده نمایید. و برای این منظور به دارالترجمه های معتبر در سطح کشور مراجعه کنید که دارای سوابق معتبر و تیم و مترجمین رسمی حرفه ای و کاربلد باشند.

برخی از دارالترجمه ها امور ترجمه مدارک ارائه شده  را بصورت آنلاین و حضوری انجام می دهند. تا افراد زیادی برای ترجمه مدارک بدون حضور داشتن و اتلاف وقت به این مراکز مراجعه کنند. و همینطور مدارک با سرعت  و کیفیت بالا و قیمت مناسب در اختیار سفارش دهندگان عزیز قرار می گیرد.

 

 

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *