آموزش زبان چینی

روش های ترجمه چینی به فارسی

روش های ترجمه چینی به فارسی

انواع روش هایی که در ترجمه متون چینی به فارسی بکار می رود ما در این مقاله برای شما خواهیم گفت انواع روش های ترجمه چینی به فارسی کدام است و در مورد هر کدام از آن ها توضیحاتی خواهیم داد.

امروزه به دلیل افزایش تجارت با کشور پر جمعیت چین استقبال از زبان چینی و ترجمه ی آن افزایش یافته است. امروزه در دنیا بیش از ۸۰۰ میلیون نفر به ربان چینی حرف می زنند. که از دو گویش ماندارین و کانتونسی تشکیل شده است. این زبان در کشورهایی مانند سنگاپور و تایوان نیز بکار می رود.

و چون تجارت با کشور چین روز به روز افزایش یافته است. یکی از زبان های پر کاربرد برای ارتباط افراد با هم است. و همین علت است بسیاری از افراد سرمایه گذار و تجار به ترجمه چینی به فارسی نیاز پیدا می کنند. در زیر به انواع روش های ترجمه چینی به فارسی پرداخته می شود.

ترجمه رسمی مدارک

یکی از انواع ترجمه چینی به فارسی

 

انواع روش های ترجمه چینی به فارسی

۱.ترجمه رسمی مدارک

یکی از انواع ترجمه، ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. ترجمه رسمی یعنی ترجمه اسناد و مدارک رسمی بطوریکه این ترجمه با سند اصلی حتماٌ مطابقت داشته باشد.

یک از نکات مهم در این ترجمه این است که می بایست توسط مترجم رسمی باشد. و حتماً بر روی سربرگ قوه قضاییه دارای مهر و امضاء باشد. تا این ترجمه بصورت رسمی صورت گیرد.

این ترجمه سپس اگر طبق شرایط قانونی انجام گرفته باشد، مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه قرار می گیرد و مهر و امضاء می شود. ترجمه رسمی توسط مترجمان در دفاتر رسمی صورت می گیرد.

 

مشخصات ترجمه رسمی مدارک چگونه است؟

  1. نهایت دقت در ترجمه

لازم است بدانید که حساسیت زیادی در ترجمه رسمی مدارک وجود دارد. و می بایست ترجمه رسمی از کیفیت بالایی برخوردار باشد. بطوریکه اگر ترجمه خاوی اشتباهات تایپی و نگارشی ، اعداد و … باشد، مورد تأیید وزارت امور خارجه و قوه قضاییه نخواهد بود.

  • ترجمه بر روی سربرگ حاوی مهر

ترجمه می بایست بر روی سربرگ های رسمی حاوی مهر قوه قضاییه انجام گیرد. و با مشاهده اصل سند انجام گیرد. و اگر سند جعلی باشد قابل ترجمه نخواهد بود.

  • عدم حذف و اضافه کلمات سند

در ترجمه رسمی دقیقاً می بایست دقیقاً مطابق سند بدون هیچ حذف و اضافاتی صورت گیرد. در غیر این صورت مورد تأیید وزارت امور خارجه و قوه قضاییه نخواهد بود.

  • ترجمه اسامی مطابق گذرنامه

تمامی اسامی در زمان ترجمه می بایست مطابق با گذرنانه اصل ترجمه شود. در غیر این صورت مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت نخواهد بود.

ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی مدارک به چه صورت است؟

۲.ترجمه غیر رسمی به چه نوع ترجمه ای می گویند؟

ترجمه غیر رسمی ترجمه ای است که بر روی سربرگ های حاوی مهر قوه قضاییه انجام نمی شود. بطوریکه برای ترجمه انواع مقالات، متون کتاب، انواع مطالب وب سایت ها، فیلم ها و… بکار می رود. و برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی شناسایی و هویتی به هیچ عنوان کاربرد ندارد.

۳.ترجمه شفاهی چه نوع ترجمه ای است؟

در این ترجمه به نوعی از ترجمه گفته می شود که در آن مترجم بصورت شفاهی به ترجمه مقاهیم بین طرفین می پردازد. یعنی در ترجمه شفاهی برای انتقال پیام بصورت شفاهی در یک زمان از زبان نفر اول به زبان نفز دوم ترجمه می شود.

در واقع این ترجمه یکی از ترجمه های چالش برانگیز و سخت می باشد. که امکان بررسی مجدد و تجدید نظر در زمان انتقال ترجمه وجود ندارد. ترجمه شفاهی نسبت به ترجمه های کتبی سابقه ی طولانی تری دارد. اما یک نوع روش ترجمه چینی پیچیده و در عین حال پرکاربرد است.

 

۴.ترجمه کتبی یکی دیگر از ترجمه های چینی به فارسی یا فارسی به چینی

در ترجمه کتبی لازم است فرد مترجم از دانش، آگاهی و هوش کافی برخوردار باشد. و بتواند از جنبه های مختلف دو زبان به بررسی موضوع بپردازد.

انتخاب لغات مختلف در از دیکشنری و استفاده از آن در ترجمه کار مهمی است و هر کسی توانایی و مهارت این کار را ندارد.

ممکن است در هر زبانی کلمات مشابه باشد اما انتخاب آن کلمه و استفاده از کلمه مناسب با متن کار هر فردی نیست و با انتخاب اشتباه اختلال در کار ترجمه متن چینی به فارسی بوجود می آید.

تفاوتی بین ترجمه شفاهی و کتبی

ترجمه شفاهی و کتبی و تفاوت های بین آن ها

چه تفاوتی بین ترجمه شفاهی و کتبی است؟

  • بین دو ترجمه شفاهی و کتبی تفاوت هایی وجود دارد. بطور مثال، در ترجمه شفاهی می بایست فرد مترجم با سرعت بالا و نهایت دقت به کار ترجمه بپردازد.
  • و در ترجمه کتبی مترجم زمان کافی برا ترجمه و تغییرات و اصلاحات لازم را دارد. و می تواند قبل از تحویل متن ترجمه به بررسی کل ترجمه پرداخته و تغییرات متناسب را ایجاد کند.
  • در ترجمه شفاهی در یک زمان محدود مترجم می بایست مار ترجمه را انجام دهد و پس از ترجمه دیگر فرصت تغییرات و یا اصلاحات وجود ندارد.

 

در چین از چه زبان هایی رسمی برای حرف زدن استفاده می کنند؟

یکی از زیان های رسمی و رایج در چین زبان های ماندارین و کانتونی است. بطوریکه زبان کانتونی از شهر بندری Guangzhou به مناطق دیگر رواج پیدا کرده است. و یکی از شهرهایی که از زبان کانتونی استفاده می کند، مردم شهر هنگ کنگ است.

گویش های مختلف زبان کانتونی، گویش هنگ کنک، ماکائو، Guangzhou می باشد.

به چه کسی برای ترجمه متن چینی به فارسی اعتماد کنیم؟

اعتماد به کدام مترجم؟

به چه کسی برای ترجمه متن چینی به فارسی اعتماد کنیم؟

امروزه می بایست کار ترجمه متن چینی را به متخصصین و کارشناسان کاربلد و دارای سابقه در این زمینه داد. و به دلیل اهمیت این موضوع هم می توان به دارالترجمه های معتبر و با سابقه مراجعه کرد و یا به افراد کارشناس در این زمینه کار ترجمه اعم از ترحمه رسمس و… را سپرد.

به همین منظور شما می توانید برای انواع مشاوره ترجمه چینی به فارسی به سایت ما  مراجعه کنید. و از انواع خدمات ما اعم از مشاوره و ترجمه های رسمی و … بهره مند شوید.

لازم است که بدانید ترجمه زبان چینی به فارسی کار هر فرد نمی باشد. زیرا هر کاری با کوچکترین اشتباه هم وقت و هم هزینه خود را هدر می دهید. و در نهایت به نتیجه ی دلخواه و هدف خود نخواهید رسید. بنابراین کار ترجمه مدارک خود را به هر مؤسسه و یا هر شخصی نسپارید. و پس از اطمینان از مهارت مترجمین از خدمات آن ها استفاده کنید.

نتیجه گیری:

در این مقاله با انواع روش های ترجمه چینی به فارسی که امروزه بین تجار مخبلف بسیار مورد استفاده قرار می گیرد آشنا شدیم.

 

 

1 نظر در “روش های ترجمه چینی به فارسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *