آموزش زبان چینی

ترجمه رسمی، مترجم رسمی چینی

ترجمه رسمی، مترجم رسمی چینی

همانطور که در مقاله‌ای درباره روش‌های ترجمه چینی به فارسی به آن پرداختیم، ترجمه رسمی به مدارکی اختصاص دارد که روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضاییه تهیه می‌شود. این مدارک با مهر و امضای وزارت امور خارجه تأیید می‌شوند. ترجمه رسمی معمولاً برای اسناد هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، کارت معافیت و موارد مشابه ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر، شما را به مطالعه ادامه این مقاله دعوت می‌کنیم.

چه کسانی مجاز به انجام ترجمه رسمی هستند؟

ترجمه رسمی توسط افرادی انجام می‌شود که از سوی قوه قضاییه به عنوان مترجم رسمی شناخته شده و مجوز لازم را دریافت کرده‌اند. این مترجمان پس از گذراندن آزمون‌ها و مراحل مختلف، موفق به کسب پروانه ترجمه رسمی می‌شوند و صلاحیت آنها برای ترجمه مدارک حقوقی و رسمی به تایید می‌رسد. ترجمه‌های رسمی که توسط این مترجمان انجام می‌شود، بر روی سربرگ مخصوصی تهیه شده و دارای مهر و امضای مترجم رسمی است که اصالت و صحت ترجمه را تضمین می‌کند. همچنین، وزارت امور خارجه نیز این ترجمه‌ها را تایید می‌کند تا در مراجع بین‌المللی و داخلی معتبر باشند. مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند شامل اسناد هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی و اسناد حقوقی می‌شود. به این ترتیب، تنها مترجمان رسمی مجاز به انجام ترجمه‌های رسمی هستند و افرادی که بدون مجوز اقدام به این کار می‌کنند، مدارک آنها اعتبار قانونی نخواهد داشت.

مترجم رسمی چینی به چه فردی گفته می شود؟

مترجم رسمی چینی کیست؟

نقش مترجمان رسمی چینی در تسهیل امور تجاری و سفرهای بین‌المللی

همان‌طور که می‌دانید، چین یکی از پرجمعیت‌ترین و فعال‌ترین کشورهای اقتصادی جهان است که هر ساله میزبان سفرهای بسیاری از سرمایه‌گذاران، تجار و افراد حقیقی و حقوقی برای انجام امور تجاری می‌باشد. به دلیل اهمیت این سفرها، اخذ ویزا برای ورود به چین نیازمند ترجمه رسمی مدارک است. این ترجمه‌ها باید در دارالترجمه‌های معتبر و توسط مترجمان رسمی مسلط به زبان چینی انجام شود.

مترجمان رسمی چینی باید در آزمون‌های مربوطه شرکت کنند و پس از کسب نمره قبولی، از مصاحبه‌های قوه قضاییه عبور کرده و تأییدیه اداره مترجمان را دریافت کنند. این آزمون‌ها هر چهار سال یک‌بار برگزار می‌شوند و تنها افرادی که نمرات بالا کسب کرده و دوره‌های کارآموزی را با موفقیت به پایان برسانند، به عنوان مترجم رسمی شناخته می‌شوند و می‌توانند فعالیت خود را آغاز کنند.

مترجم رسمی چینی به چه فردی گفته می شود؟

مترجم رسمی چینی فردی است که تأییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را دارد و با بهره‌گیری از دانش، آگاهی و تجربه حرفه‌ای خود، کار ترجمه را بر عهده می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی وی بر روی سربرگ‌های خاصی با مهر و امضای قوه قضاییه صورت می‌گیرد که اعتبار و صحت آن را تضمین می‌کند.

۷مرحله تبدیل شدن به مترجم رسمی، این مراحل به شرح زیر است:

  • تحصیل و تسلط بر زبان:

اولین قدم برای مترجم رسمی شدن، تحصیل در زمینه زبان و تسلط کامل بر زبان مقصد و مبدأ است. شما باید دارای دانش عمیق زبانی و مهارت‌های ترجمه‌ای قوی باشید.

  • شرکت در آزمون مترجمی رسمی:

پس از کسب دانش و مهارت‌های لازم، باید در آزمون‌های مترجمی رسمی که توسط قوه قضاییه برگزار می‌شود، شرکت کنید. این آزمون‌ها شامل ترجمه کتبی و شفاهی است و مهارت‌های زبانی، ترجمه و دقت شما را ارزیابی می‌کند.

  • کسب نمره قبولی:

برای ورود به مراحل بعدی، باید نمره قبولی را در آزمون مترجمی رسمی کسب کنید. تنها افرادی که در این آزمون موفق به کسب نمره مورد نظر می‌شوند، به مرحله بعدی راه پیدا می‌کنند.

  • مصاحبه و ارزیابی تخصصی :

پس از قبولی در آزمون کتبی، باید در مصاحبه‌های تخصصی شرکت کنید. در این مرحله، دانش زبانی، توانایی‌های ترجمه و همچنین شناخت شما از مفاهیم حقوقی و رسمی مورد بررسی قرار می‌گیرد.

  • گذراندن دوره کارآموزی:

در صورت موفقیت در مصاحبه، باید دوره کارآموزی را تحت نظارت مترجمان رسمی باتجربه بگذرانید. این دوره به شما کمک می‌کند تا با جزئیات کاری و چالش‌های مترجمی رسمی آشنا شوید.

  • اخذ مجوز مترجمی رسمی:

پس از گذراندن دوره کارآموزی و تأیید نهایی توسط قوه قضاییه، به عنوان مترجم رسمی شناخته می‌شوید و مجوز لازم برای انجام ترجمه‌های رسمی را دریافت می‌کنید.

  • آغاز فعالیت به عنوان مترجم رسمی:

پس از دریافت مجوز، می‌توانید به طور رسمی به عنوان مترجم رسمی در دارالترجمه‌ها فعالیت کنید و ترجمه مدارک رسمی را انجام دهید.

این مسیر نیازمند تعهد، تلاش و دقت بالاست و مترجمان رسمی باید به صورت مستمر مهارت‌های خود را به‌روز نگه دارند.

ترجمه رسمی مدارک در چه مواردی کاربرد دارد؟

 

ترجمه رسمی مدارک در موارد مختلفی کاربرد دارد که برخی از مهم‌ترین آنها عبارتند از:

  • اخذ ویزا:

برای دریافت ویزای کشورهای مختلف، بسیاری از سفارت‌ها و کنسولگری‌ها از متقاضیان درخواست می‌کنند که مدارک هویتی و تحصیلی خود را به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه کنند.

  • تحصیل در خارج از کشور:

دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزشی بین‌المللی معمولاً برای پذیرش دانشجویان خارجی، مدارک تحصیلی و ریزنمرات را به صورت ترجمه رسمی درخواست می‌کنند.

  • مهاجرت و اقامت

در فرآیند مهاجرت و اخذ اقامت دائم یا موقت، مدارک هویتی، ازدواج، تولد، سابقه شغلی و گواهی‌های دیگر باید به زبان کشور مقصد ترجمه رسمی شوند.

  • امور حقوقی و قضایی

در دعاوی بین‌المللی یا زمانی که یک سند خارجی به عنوان مدرک در دادگاه ارائه می‌شود، ترجمه رسمی آن سند الزامی است.

 

 

همکاری های تحصیلی و اخذ ویزای تحصیل

کاربردهای ترجمه رسمی مدارک

 

 

  • عقد قراردادهای تجاری بین‌المللی:

شرکت‌ها و سازمان‌ها در معاملات بین‌المللی نیاز دارند که قراردادها، موافقت‌نامه‌ها و اسناد مالی به زبان‌های دیگر ترجمه رسمی شوند تا از اعتبار قانونی آنها اطمینان حاصل شود.

  • ثبت شرکت و فعالیت‌های اقتصادی در خارج از کشور:

برای ثبت شرکت یا انجام فعالیت‌های اقتصادی در کشور دیگر، ممکن است نیاز باشد مدارک ثبتی و مالی به زبان آن کشور ترجمه رسمی شوند.

  • تأیید مدارک هویتی در سازمان‌های دولتی و بین‌المللی:

برای استفاده از خدمات برخی از سازمان‌های دولتی و بین‌المللی، لازم است که مدارک هویتی یا اسناد دیگر به صورت رسمی ترجمه و تأیید شوند.

  • ازدواج در خارج از کشور

افرادی که قصد ازدواج در کشور دیگری را دارند، معمولاً باید مدارک هویتی، گواهی تولد، و سایر اسناد مرتبط خود را به زبان کشور مقصد ترجمه رسمی کنند.

این موارد تنها بخشی از کاربردهای ترجمه رسمی مدارک است و بسته به نیازهای فردی و شرایط قانونی، ممکن است موارد دیگری نیز وجود داشته باشد.

 

 

 

آیا مترجمان رسمی مجاز به تغییر اطلاعات هستند؟

مترجمان رسمی به هیچ وجه مجاز به تغییر اطلاعات موجود در مدارک نیستند. وظیفه اصلی مترجم رسمی، ترجمه دقیق و صحیح محتوای سند از زبان مبدأ به زبان مقصد است، به‌طوری که معنای اصلی و مفاهیم موجود در متن اصلی بدون هیچ‌گونه تحریف، تغییر یا حذف منتقل شود. هرگونه تغییر در اطلاعات یا دستکاری محتوا می‌تواند باعث از بین رفتن اعتبار ترجمه و حتی تبعات قانونی برای مترجم رسمی شود.

مترجمان رسمی تنها باید ترجمه‌ای دقیق و وفادار به متن اصلی ارائه دهند و مسئولیت صحت و درستی ترجمه به عهده آنهاست. اگر مترجم رسمی در ترجمه سندی به اطلاعات نادرست یا اشتباه برخورد کند، باید این موضوع را به کارفرما اطلاع دهد و از انجام هرگونه تغییر غیرمجاز خودداری کند. هرگونه تغییر عمدی در اطلاعات سند، نقض قوانین است و می‌تواند به لغو مجوز مترجم رسمی و پیگرد قانونی منجر شود.

بنابراین، مترجمان رسمی باید با دقت و مسئولیت‌پذیری بالا به کار خود بپردازند و از هرگونه تغییر در محتوای مدارک اجتناب کنند تا اعتبار قانونی و صحت ترجمه‌ها حفظ شود.

 

اسنادی که برای ترجمه رسمی آن موافقت می شود کدام هستند؟

کدام اسناد قابلیت ترجمه دارند؟

اسنادی که برای ترجمه رسمی آن موافقت می شود کدام هستند؟

اما لازم است بدانید مدارک و اسنادی که برای ترجمه رسمی لازم است به دارالترجمه ها مراجعه کرد لازم است مکتوب و حاوی مهر و امضای رسمی سازمان مورد نظر باشد.  کپی اسناد و یا رونوشت این مدارک به هیچ وجه مورد قبول نیست.

به طور مثال برخی از اسناد که حاوی مهر و امضاء است، قابل ترجمه نخواهد بود. مثلاً گاهی در دانشنامه ی موقت پایان تحصیلات نوشته شده است قابل ترجمه نیست.

برخی مدارک مانند کارت های دانشجویی توسط بخش نامه‌ های قطعی اداره مترجمان قوه قضاییه ممنوع شده است. و قابل ترجمه نیست.

 

هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟

هزینه ترجمه رسمی مدارک به عوامل مختلفی بستگی دارد و معمولاً توسط دارالترجمه‌ها و مترجمان رسمی تعیین می‌شود. برخی از عوامل تاثیرگذار بر هزینه ترجمه رسمی عبارتند از:

  • هزینه ترجمه رسمی برای مدارک مختلف مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، ریزنمرات، گواهی‌نامه‌ها، قراردادها و اسناد حقوقی ممکن است متفاوت باشد. مدارکی که پیچیدگی بیشتری دارند یا حجم بالاتری از متن را شامل می‌شوند، معمولاً هزینه بیشتری دارند.
  • زبان مقصد ترجمه نیز بر هزینه تأثیر دارد. ترجمه به زبان‌هایی که مترجمان رسمی کمتری در آنها فعالیت می‌کنند یا زبان‌هایی که پیچیدگی بیشتری دارند، ممکن است گران‌تر باشد.
  • اگر به ترجمه مدارک خود در زمان کوتاهی نیاز دارید، هزینه‌ها ممکن است افزایش یابد. ترجمه‌های فوری معمولاً با هزینه بالاتری انجام می‌شوند.
  • حجم سند و تعداد صفحات آن نیز در تعیین هزینه مؤثر است. هرچه تعداد صفحات بیشتر باشد، هزینه نهایی ترجمه نیز بیشتر خواهد بود.
  • هزینه‌هایی مانند تأییدیه‌های وزارت امور خارجه و قوه قضاییه یا سایر تأییدیه‌های مورد نیاز، به هزینه ترجمه افزوده می‌شود.
  • برخی کشورها تعرفه‌های مشخصی برای ترجمه رسمی مدارک دارند که دارالترجمه‌ها ملزم به رعایت آنها هستند. این تعرفه‌ها می‌تواند پایه‌ای برای تعیین هزینه باشد.

به طور کلی، هزینه ترجمه رسمی در هر دارالترجمه متفاوت است و بسته به شرایط و نیازهای خاص شما ممکن است تغییر کند. برای اطلاع دقیق از هزینه‌ها، بهتر است مستقیماً با کیاشمشکی تماس بگیرید و جزئیات مدارک خود را به آنها ارائه دهید تا هزینه دقیق را به شما اعلام کنند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *