آموزش زبان چینی

روش های ترجمه چینی به فارسی

روش های ترجمه چینی به فارسی

در این مقاله، به بررسی انواع روش‌های ترجمه چینی به فارسی خواهیم پرداخت و توضیحاتی درباره هر یک ارائه می‌دهیم.

با افزایش تجارت با کشور پرجمعیت چین، استقبال از زبان چینی و ترجمه آن نیز بیشتر شده است. در حال حاضر، بیش از ۸۰۰ میلیون نفر در جهان به زبان چینی صحبت می‌کنند که شامل دو گویش ماندارین و کانتونی است. این زبان همچنین در کشورهایی مانند سنگاپور و تایوان نیز استفاده می‌شود.

با افزایش روزافزون تجارت با چین، زبان چینی به یکی از زبان‌های پرکاربرد برای ارتباطات تجاری تبدیل شده است. به همین دلیل، بسیاری از سرمایه‌گذاران و تجار به ترجمه چینی به فارسی نیاز دارند. در ادامه، به بررسی انواع روش‌های ترجمه چینی به فارسی می‌پردازیم.

ترجمه رسمی مدارک

 انواع ترجمه چینی به فارسی

 

روش‌های مختلف ترجمه چینی به فارسی

۱.ترجمه رسمی مدارک

یکی از روش‌های ترجمه، ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. ترجمه رسمی به معنای ترجمه اسناد و مدارک رسمی به گونه‌ای است که با سند اصلی کاملاً مطابقت داشته باشد.

نکته مهم در این نوع ترجمه این است که باید توسط مترجم رسمی انجام شود و حتماً بر روی سربرگ قوه قضاییه با مهر و امضا معتبر باشد تا به صورت رسمی تلقی گردد.

در صورتی که ترجمه رسمی مطابق با شرایط قانونی انجام شود، توسط قوه قضاییه و وزارت امور خارجه تأیید و مهر و امضا می‌شود. ترجمه رسمی معمولاً توسط مترجمان در دفاتر رسمی انجام می‌گیرد.

  1. نهایت دقت در ترجمه

ترجمه رسمی مدارک نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. هر گونه اشتباه تایپی یا نگارشی، حتی در اعداد، می‌تواند باعث عدم تأیید وزارت امور خارجه و قوه قضاییه شود.

  • ترجمه بر روی سربرگ حاوی مهر

ترجمه باید بر روی سربرگ‌های رسمی دارای مهر قوه قضاییه انجام شود و تنها با مشاهده اصل سند صورت گیرد. اگر سند جعلی باشد، ترجمه آن ممکن نیست.

  • عدم حذف و اضافه کلمات سند

ترجمه رسمی باید دقیقاً مطابق با سند اصلی و بدون هیچ گونه حذف یا اضافات انجام شود. در غیر این صورت، مورد تأیید وزارت امور خارجه و قوه قضاییه نخواهد بود.

  • ترجمه اسامی مطابق گذرنامه

تمامی اسامی در ترجمه باید مطابق با گذرنامه اصلی ترجمه شوند. در غیر این صورت، ترجمه مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه قرار نخواهد گرفت.

ترجمه غیر رسمی

روش ترجمه غیررسمی

۲.ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی، ترجمه‌ای است که بر روی سربرگ‌های دارای مهر قوه قضاییه انجام نمی‌شود. این نوع ترجمه برای مقالات، متون کتاب، مطالب وب‌سایت‌ها، فیلم‌ها و موارد مشابه به کار می‌رود و برای ترجمه اسناد و مدارک شناسایی و هویتی رسمی استفاده نمی‌شود.

۳.ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که در آن مترجم به صورت شفاهی مفاهیم را بین طرفین منتقل می‌کند. در این روش، پیام به صورت آنی از زبان گوینده به زبان شنونده ترجمه می‌شود. ترجمه شفاهی یکی از چالش‌برانگیز و دشوارترین انواع ترجمه است، زیرا امکان بررسی مجدد و تجدید نظر در زمان انتقال وجود ندارد. این نوع ترجمه نسبت به ترجمه‌های کتبی سابقه طولانی‌تری دارد و با اینکه پیچیده است، اما بسیار پرکاربرد می‌باشد.

۴.ترجمه کتبی یکی دیگر از ترجمه های چینی به فارسی یا فارسی به چینی

دترجمه کتبی یکی دیگر از انواع ترجمه‌ها بین زبان‌های چینی و فارسی است. در این نوع ترجمه، متون نوشتاری از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می‌شوند. ترجمه کتبی نیاز به دقت و توجه به جزئیات دارد و مترجم می‌تواند قبل از نهایی کردن ترجمه، متن را بررسی و ویرایش کند. این روش معمولاً برای مقالات، کتاب‌ها، اسناد و سایر متون نوشتاری استفاده می‌شود.

تفاوتی بین ترجمه شفاهی و کتبی

ترجمه شفاهی و کتبی و تفاوت های بین آن ها

چه تفاوتی بین ترجمه شفاهی و کتبی است؟

  • بین دو ترجمه شفاهی و کتبی تفاوت هایی وجود دارد. بطور مثال، در ترجمه شفاهی می بایست فرد مترجم با سرعت بالا و نهایت دقت به کار ترجمه بپردازد.
  • و در ترجمه کتبی مترجم زمان کافی برا ترجمه و تغییرات و اصلاحات لازم را دارد. و می تواند قبل از تحویل متن ترجمه به بررسی کل ترجمه پرداخته و تغییرات متناسب را ایجاد کند.
  • در ترجمه شفاهی در یک زمان محدود مترجم می بایست مار ترجمه را انجام دهد و پس از ترجمه دیگر فرصت تغییرات و یا اصلاحات وجود ندارد.

 

در چین از چه زبان هایی رسمی برای حرف زدن استفاده می کنند؟

یکی از زیان های رسمی و رایج در چین زبان های ماندارین و کانتونی است. بطوریکه زبان کانتونی از شهر بندری Guangzhou به مناطق دیگر رواج پیدا کرده است. و یکی از شهرهایی که از زبان کانتونی استفاده می کند، مردم شهر هنگ کنگ است.

گویش های مختلف زبان کانتونی، گویش هنگ کنک، ماکائو، Guangzhou می باشد.

به چه کسی برای ترجمه متن چینی به فارسی اعتماد کنیم؟

اعتماد به کدام مترجم؟

به چه کسی برای ترجمه متن چینی به فارسی اعتماد کنیم؟

امروزه ترجمه متن‌های چینی به فارسی باید به متخصصان و کارشناسان با تجربه سپرده شود. به همین دلیل، می‌توان به دارالترجمه‌های معتبر و با سابقه مراجعه کرد یا از افراد متخصص در این زمینه کمک گرفت.

برای مشاوره و انجام ترجمه‌های چینی به فارسی، می‌توانید به سایت کیاشمشکی مراجعه کرده و از خدمات ما، شامل مشاوره و ترجمه‌های رسمی، بهره‌مند شوید.

توجه داشته باشید که ترجمه زبان چینی به فارسی نیازمند تخصص است و هر اشتباه کوچک می‌تواند زمان و هزینه شما را هدر دهد و شما را از رسیدن به نتیجه مطلوب بازدارد. بنابراین، ترجمه مدارک خود را به هر مؤسسه یا فردی نسپارید و پس از اطمینان از مهارت مترجمان، از خدمات آن‌ها استفاده کنید.

نتیجه گیری:

در این مقاله با انواع روش‌های ترجمه چینی به فارسی که امروزه به‌طور گسترده توسط تجار مختلف استفاده می‌شود، آشنا شدیم.

 

 

1 نظر در “روش های ترجمه چینی به فارسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *