اهمیت ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان به صورتی است که مترجم با قرار گیری در مکان خاص و با محدودیت زمانی کار ترجمه را انجام می دهد. مهم ترین فرق بین ترجمه کتبی با ترجمه شفاهی این است که در ترجمه شفاهی فرصتی برای مرور ترجمه وجود ندارد و مترجم با استفاده ار تکنیک های خاص به کار ترجمه میپردازد.
در ترجمه شفاهی هدف اصلی رساندن مفهوم و معنای درست به طرف مقابل با برگرداندن مکالمه از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد و لازم نیست که تک تک کلمات عینا ترجمه شود.
ترجمه شفاهی از حساسیت بالایی برخوردار است و بهتر است قبل از شروع و به کارگیری مترجم توانایی ایشان مورد ارزیابی قرار گیرد با بکار گیری از مترجمین با تجربه و مسلط به اصطلاحات بازرگانی در جلسات و مذاکرات تجاری و عقد قراردادهای بازرگانی، به کارگیری مترجم مسلط به واژه ها و کلمات تخصصی صنعتی در امور تولید ونصب و راه اندازی و آموزش خطوط تولید میتواند از اتلاف وقت طرفین قرارداد جلوگیری نموده و گام های موثری در درک صحیح از کلیه موارد مورد مذاکره به ارمغان آورد.

ترجمه رسمی شفاهی تنها در صورتی که دعوتنامه رسمی صادره از سوی اداره مترجمین قوه قضائیه و همچنین توافق بر مبلغ حق الزحمه و نحوه پرداخت آن در جلسات رسمی دولتی ،غیر دولتی و همچنین جلسات دادرسی دادگاهها و دفاتر اسناد رسمی و… با حضور مترجم رسمی و دارای پروانه آن رشته امکان پذیر می باشد.